"Love follows knowledge."
"Beauty above all beauty!"
– St. Catherine of Siena

Sunday, December 29, 2019

Blog Note: Seventh Anniversary


Today, December 29th marks the seventh year of this blog.  Did I realize in 2012 I would still be doing this seven years later?  I don’t know.  Probably not.

Blogging seems to have decreased in general over the seven years.  I did think I was doing something hip back then.  Now it’s mostly this is what I do to document my reading and thoughts about literature and faith and perhaps a little bit about me personally.  I don’t do Facebook.  I don’t do Twitter.  I don’t do any of that nonsense.  This is what I do.



I don’t know how many people still follow my blog.  Blogs on reading, and I’ve visited a few, tend to be of interest only if you have recently read that same book or story or poem.  If you haven’t, then you probably gloss right over it, and unless you have built some personal relationship with the author, then there is little reason to follow it.  For those that still follow me, I thank you humbly.  I hope I have touched you in a positive way or given you some insight at some point.

While my first few years I started out like gangbusters with a post almost every other day, I’ve slowed down to a little less than two a week.  I integrate a lot of what I post on Goodreads now, and why not.  My blog is essentially a place to pull together my comments on the books I read and discuss at Goodreads.  For those interested, I moderate the Catholic Thought Book Club there, and if you are so inclined we would love to have you join the book club.  Here, if you’d like to check it out. 

This will probably be my last post of this year.  God bless and Happy New Year.



Thursday, December 26, 2019

Short Story Analysis: A Child's Christmas in Wales by Dylan Thomas, Part 2


You can read Part 1 of this story’s analysis here and hear Dylan Thomas read the story.  

In Part 1 I mentioned that I thought it odd for Thomas to use “Prothero” as a Welsh name.  Lawanada Commented on that:

Lawanda’s Comment:
ust a little help with the surname Prothero. Prothero is indeed Welsh and the English form would be Roderickson.
Some notable Protheros: (copied from houseofnames.com)

Stephen Prothero – American professor in the Dept of Religion at Boston University and author of numerous books on religion in the US, including the New York Times bestseller Religious Literacy.

Mark W. Prothero (1957-2014), American attorney in Washington State, best known for serving as defense co-counsel for the Green River Killer, serial killer Gary Ridgway

Dan Prothero, San Francisco-based independent record producer, recording engineer and record collector

Rolla W. Prothero, American politician, Mayor of Baraboo, Wisconsin 1951-54.

John A. Prothero, American Republican politician, Presidential Elector for South Dakota, 1892.

Gareth John Prothero (b. 1941), Welsh international rugby union player.

Rowland Edmund Prothero (1851-1937), British administrator, author & politician, created 1st Baron Ernle in 1919.

Sir George Walter Prothero (1848-1922), English writer and historian, a former President of the Royal Historical Society.

My Reply:
Wow, Lawanda, I am very surprised. I guess I have never seen Welsh written, but the names listed on that Wikipedia link on Welsh surnames all sound very Anglo-Saxon. If Welsh was derived from Gaelic, then perhaps I can see Prothero being Welsh. Perhaps Thomas intends it to be searching for a pre-British Welsh name. Thank you for clarifying.

Kerstin Commented:
We have snow coming down by the bucket-full today :)

Seriously now, yes he is exaggerating, but for anyone who has lived in Northern Europe for a while, especially England, it can rain, rain, rain for days without end. There may be a break here and there, but the impression is that it rains without reprieve.
Growing up in Southern Germany I do recall a few summers in the 70s when we really didn't get a summer. It happens when over the Azor Islands the summer high pressure systems don't get fully established keeping the clouds away. Then what you get is one low pressure system after another like pearls on a string and the temperatures stay, at the most, in the mid-60s and at night into the 40s. It's downright depressing!

Also part of this living in innocence and the sense of belonging and feeling sheltered is that children live very much in the present moment. We lose this as we grow older. Their experiences are so vivid precisely because they live in the present. We are most alive when we are in the present moment, the moment where God dwells.

These days there is a lot of talk about "mindfulness," one of these ubiquitous ersatz-terms formed in a secular culture that purposefully shuns the Christian past. Yet despite all that, being made in the image of God, people are looking for the vividness of the present moment, for the encounter with God.

My Reply:
Well, keep it in your part of the country! :-P It just rained here five out of the last six days. Cold weather tends to be dryer, so I can't say I've seen it snow for more than two days in a row. Now twelve days of snow is definitely an exaggeration!

Your other comments were right on Kerstin.

###

One last thought on the story.  Dylan Thomas is a poet and this does come close to a prose poem, One should appreciate the poetic elements of the writing.  I already quoted two wonderful passages above.  Plunging hands in the snow and pulling out the memory of the fire at Mrs. Prothero remains for me an incredible image.  And snow falling in buckets and the drifts “shallawling” (what a wonderful word, a present participle of the noun shawl) the ground and snow growing out of the roofs as if it were vegetation.  There is artistry in every paragraph.

Notice his use of alliteration in this passage.

Years and years ago, when I was a boy, when there were wolves in Wales, and birds the color of red-flannel petticoats whisked past the harp-shaped hills, when we sang and wallowed all night and day in caves that smelt like Sunday afternoons in damp front farmhouse parlors, and we chased, with the jawbones of deacons, the English and the bears, before the motor car, before the wheel, before the duchess-faced horse, when we rode the daft and happy hills bareback, it snowed and it snowed.

Notice the “w” sounds: wolves, Wales, whisked, wallowed, when, we, with, wheel.  (By the way, I looked it up; there had not been wolves in Wales for at least 500 years before.  More exaggeration!)  Notice the “s” sounds: sang, smelt, Sunday, snowed.  Notice the “h” sounds: harp, horse, happy, hills.  Notice the “p” sounds: petticoats, parlors.  Also, out of the 86 words in the paragraph, a full eighteen have an “s” ending sound to compliment the initial “s” sounding words.  That paragraph just sounds beautiful.  And its pacing is rhythmic.  The four  “when” clauses just pounds the rhythm. 

Or how about this marvelous descriptive passage of the snow filled streets:

Not many those mornings trod the piling streets: an old man always, fawn-bowlered, yellow-gloved and, at this time of year, with spats of snow, would take his constitutional to the white bowling green and back, as he would take it wet or fire on Christmas Day or Doomsday; sometimes two hale young men, with big pipes blazing, no overcoats and wind blown scarfs, would trudge, unspeaking, down to the forlorn sea, to work up an appetite, to blow away the fumes, who knows, to walk into the waves until nothing of them was left but the two curling smoke clouds of their inextinguishable briars.

Again you can find the alliteration, the “s” sounds, the “b” sounds, the “f” sounds.  It’s a subtle alliteration, not the overbearing alliteration of an old Anglo-Saxon poem, where five of six words in a line might start with the same consonant.  It’s neatly interspersed to accentuate the Englishness of the language.  What I also like about this passage is its rhythm, this time generated by short phrases separated by commas: “an old man always”/fawn- bowlered”/ “yellow-gloved”/” at this time of year”/” with spats of snow” which leads into a longish clause followed by more short phrases separated by commas: “sometimes two hale young men”/” with big pipes blazing”/” no overcoats and wind blown scarfs”/” would trudge”/” unspeaking” and so on, ending with a longish clause.  The overall structure of the passage is longish clause as opening statement, series of short phrases, longish clause, series of short phrases, longish clause.  Not just poetry has rhythm.  Great prose develops rhythms too.

And how about the vividness of Christmas dinner:

For dinner we had turkey and blazing pudding, and after dinner the Uncles sat in front of the fire, loosened all buttons, put their large moist hands over their watch chains, groaned a little and slept. Mothers, aunts and sisters scuttled to and fro, bearing tureens. Aunt Bessie, who had already been frightened, twice, by a clock-work mouse, whimpered at the sideboard and had some elderberry wine. The dog was sick. Auntie Dosie had to have three aspirins, but Auntie Hannah, who liked port, stood in the middle of the snowbound back yard, singing like a big-bosomed thrush.

I just love the abundance of that passage.  It’s only 98 words but it captures the food, the uncles, the fire place, the aunts, the singing, the sleeping, the drinking, the dog, the mouse. 

There are other passages I could highlight, but they exhibit the similar attributes as these.

And lastly I should highlight some of the memorable phrases: “the carol-singing sea,” “Eskimo-footed artic marksmen,” “the gong was bombilating,” postmen “with sprinkling eyes and wind-cherried noses, on spread, frozen feet” who “crunched up to the doors and mittened on them manfully.  Sometimes a whole sentence is superb such as this: “Men and women wading, scooping back from chapel, with taproom noses and wind-bussed cheeks, all albinos, huddled their stiff black jarring feathers against the irreligious snow.”  Albinos refers to being covered with snow, and nice contrast between coming from chapel and the irreligious snow.  Descriptions such as the delicate aunts who were “poised and brittle, afraid to break, like faded cups and saucers.”  And of course that ending that is so evocative, “I said some words to the close and holy darkness.”  That is so much more powerful than if he had said, “I prayed to God” or “I said my bedtime prayers.”  Dylan Thomas is a wonderful poet. 

I said above that it felt the story was created ad hoc. Perhaps now I have second thoughts about that.  Perhaps the flow of the narrative was ad hoc but there is so much wonderful craft inside the narrative that it had to be honed.  For me, this was an outstanding work of art.

###
Frances Commented:
Manny, your observations are excellent, professional. In your reading of “wolves, Wales, whisked, wallowed . . . ,” were you reminded of these lines: “Wiry and white-fiery and whirlwind-swivelled snow...?” Gerard Manley Hopkins composed “The Wreck of the Deutschland” at St. Bruno’s College in Wales.
“So long as he remained in the surroundings of North Wales . . . his Muse rejoiced in a glad springtime. . . But from the time he went north into the waste land of industrial Lancashire, his enthusiasm was abated.” (Landscape and Inscape, by Peter Milward, S.J.)

My Reply:
I know I've read “The Wreck of the Deutschland” but unfortunately it doesn't come back to me without refreshing my memory. Alliteration is a large part of Gerard Manly Hopkins. Hopkins use of alliteration is usually like that of the old Anglo-Saxon poetry, sometimes reshaping the modern language. I think Thomas, here at least, accentuates the English rather than alters it. That's not to say I dislike what Hopkins does. Just different intentions.

Kerstin Commented:
Since Anglo-Saxon has a lot of German in it, I had to think of a poem I remember from childhood that was written in this style. When I was 8 or 9 I used to know all 6 verses by heart. Now I can only recite the first!

Friedrich Rückert (1788 - 1866)

Roland, der Ries'

Roland, der Ries', am
Rathaus zu Bremen,
steht er ein Standbild
standhaft und wacht.

Roland, der Ries', am
Rathaus zu Bremen,
männlich die Mark einst
hütend die Macht.

...

Trying to translate it would be impossible to keep the alliteration, except for the third line.

Roland the giant
At city hall in Bremen
Stands as a statue
and watches

My Reply:
That's very interesting Kerstin. It makes me wonder if alliteration is integral to German poetry. Beowulf was actually written on the continent by the people who would eventually move on to Britain. But it was a specific group of Germanic tribes, so I don't know whether their version of the language and literature made its way into the modern German language. Actually as I think about it, I know very little of the development of German. I'm fairly knowledgeable on the Romance languages and English of course, but with English we usually start its history with Beowulf. I would imagine the development of German would be complex, with all the different tribes as they made their way south over time from Scandinavia.

###

My Review at Goodreads:

This is a prose poem on a nostalgic retrospective of a time more innocent, a look back to the poet’s Christmases as a child in Wales.  Through voices and sounds coming from the past, through humor and exaggeration, even mock epic, through suggestions of faith and boyish activities, Dylan Thomas builds a world where joy and love and, indeed, belonging that evokes the spirit of Christmas.  The voices and sounds, conveyed through sparkling prose which is near poetic, are part of his soul, and as he falls asleep he relives that innocent time.  And then after the exhilaration of a child’s Christmas elation, he gets into bed, says “some words to the close and holy darkness,” and then falls asleep.  Sleep frames the story, pleasant sleep, grace-filled sleep.




Monday, December 23, 2019

Matthew Monday: O Christmas Tree

Matthew and I put together the Christmas tree at my mother’s house last week.  We had a little spat, so it wasn’t exactly joyous on his part.  I can’t even remember what the spat was about, but in these pictures you might sense some peevishness.  In the end we had a good time.

Now this is an artificial tree, and we only got as far as putting the tree proper together.  I put on the lights later and my other put on the ornaments and trim later still.









It will serve him right if his face froze that way.  ;)

Now, over the weekend we went to the local Mall to do some Christmas shopping and we came out just at sunset, and their Christmas tree was stunning against the sunset.  I was able to take a picture.




Now that is a Christmas tree!  And it’s a real tree too. 

And here for your Christmas pleasure.






That Andrea Bocelli version with the various languages has to be the all time best.


Tuesday, December 17, 2019

Short Story Analysis: A Child's Christmas in Wales by Dylan Thomas, Part 1

You can read the story here.  
After you read it, you can listen to Dylan Thomas read the story at the embedded YouTube video at the end of this post.

I have to say, this was a strange piece, but an entertaining and charming piece once you understand it.  From what I gathered, it was mostly improvised, so either the rhetorical shifts were planned or more likely ad hoc.  I would not call this piece a traditional short story.  I'm not sure I would call it a story at all since characters do not encounter conflicts which are eventually resolve.  While Thomas uses a lot of narrative, I think the best genre to place this piece in is a personal essay, which is a prose narrative derived from experience.  This is a nostalgic reminiscing of what the narrator's Christmases were like. 

The narrator is Dylan Thomas himself, obviously since it is personally derived, and as to being prose I might argue it is heightened prose, almost prose poetry.  This shouldn't surprise us.  Dylan Thomas is a well-known poet. 

Let me just point out the rhetorical shifts.  It starts with a generic "One Christmas was so much like the other..." and then into that marvelous metaphor of a snow pile representing piles of Christmases, he plunges his hand and pulls out one specific Christmas.

All the Christmases roll down towards the two-tongued sea, like a cold and headlong moon bundling down the sky that was our street; and they stop at the rim of the ice-edged, fish-freezing waves, and I plunge my hands in the snow and bring out whatever I can find. In goes my hand into that wool-white bell-tongued ball of holidays resting at the rim of the carol-singing sea, and out come Mrs. Prothero and the firemen.

This one Christmas is the time when there was a fire at his friend's house, and Thomas narrates the events that led him and his friend to call the fire brigade which put out the fire.  That narrative runs several paragraphs until the fire is put out when Thomas returns back to a summary narrative, “Years and years ago, when I was a boy…”  But at the end of that paragraph Thomas has a small boy interject: “But here a small boy says: ‘It snowed last year, too. I made a snowman and my brother knocked it down and I knocked my brother down and then we had tea.’"  We realize that until now, it has been a monologue, and with the boy Thomas shifts the story into a dialogue. 

That dialogue sets up a tension between the present Christmas, as represented by the boy, and the past nostalgic Christmas as described by the narrator.  After a few exchanges between the two, the boy’s questions and comments get very short and the narrator’s response get longer and longer and more elaborative.  It’s almost as if there is a call and response—to use a musical term—between the boy’s leading call and the narrator’s return response. 

At one point the narrator brings up three friends from his nostalgic past, Jim, Dan, and Jack, and I think—though the text is not clear—he starts recalling conversations with them, boyish small talk about hippos and throwing snowballs and writing in the snow.  After more reminisces of Christmas activities with his friends, including singing of Christmas carols, the narrator brings the story to an end by recalling going to bed with a prayer.

That’s a little primer on understanding the narrative.  More later on the themes.

###

I see two elements of the story that comprises its style, which are critical for understanding the story and appreciating its artistry, exaggeration and humor. 

We see exaggeration everywhere: cats which are described as “sleek and long as jaguars,” snowfall described as coming down in “buckets from the sky,” mittens made for giant sloths, and footprints that were the size of hippo tracks.  The narrator tells us he couldn’t remember if it “snowed for six days and six nights when I was twelve, or whether it snowed for twelve days and twelve nights when I was six.  Whether it was six or twelve days, it would be pretty rare for snow to fall for that many days straight.  Whether it be Mrs. Prothero described as a town crier in Pompei when encountering the fire or the uncles holding out their cigars “as though waiting for an explosion,” Thomas stretches credulity even for a work that is rich in nostalgia.  This is the tone of a tall tale, almost Mark Twainian in style.  One could almost hear echoes of Tom Sawyer in the narrator.

Humor too is everywhere, in almost every paragraph.  Let me point out a few.  When the cries of fire are heard, the boys drop their snowball hunting of cats to investigate. Humorously the narrator ponders, “Something was burning all right; perhaps it was Mr. Prothero.”  And when boys are asked to do something, they throw their snowballs at the fire, just missing Mr. Prothero.  When the fire brigade does come and turn on their hoses, Mr. Prothero just barely escapes from being splashed.  When Miss Prothero, Jim’s aunt comes down after the fire, her words are obliviously disconnected.  “Would you like anything to read?” she asks. 

There are several little boys in the narrative but when the little boy in the present time that serves as a foil to the nostalgic past speaks of his brother knocking down the snowman, he states in a sort of slapstick activity that he knocked down his brother in return.  And in response to that present day boy’s mention of snow, the narrator has to up his tale:

 "But that was not the same snow," I say. "Our snow was not only shaken from whitewash buckets down the sky, it came shawling out of the ground and swam and drifted out of the arms and hands and bodies of the trees; snow grew overnight on the roofs of the houses like a pure and grandfather moss, minutely ivied the walls and settled on the postman, opening the gate, like a dumb, numb thunderstorm of white, torn Christmas cards."

Oh no, he is saying, you don’t have the same snow we had years ago.  As if the snow back then was really any different.  It’s sort of like the old timer who tells their kids that back when he was a child he had to walk three miles to school with no shoes and frequent blizzards. 

And when the present day boy asks about uncles, the narrator says, “There were always uncles at Christmas.  The same Uncles.”  Ah, those crazy relatives at family Christmas parties.  I still remember my crazy uncles at similar Christmas parties.  Do we all have crazy uncles?  They sure make for good humor.  And the narrator’s uncles were large men, “trying their new cigars, holding them out judiciously at arms' length, returning them to their mouths, coughing, then holding them out again as though waiting for the explosion.”  These uncles must only smoke these cigars once a year since they seem so inexperienced at it.  And the aunts too are portrayed as humorous: aunts not wanted in the kitchen, sit like “faded cups and saucers,” afraid they might break.  And Aunt Hannah, lacing “her tea with rum, because it was only once a year.”  And yet whenever we see Aunt Hannah she is drinking some sort of alcoholic beverage, so that “once a year” is an inside joke.  She’s obviously a lush. 

There’s one specific type of humor that runs throughout that’s particularly noticeable, that is, mock epic.  Mock epic is a satire of epic elements, undercutting the narrative for humor.  We see the great hunt not of jaguars but of family cats, not with weapons but with snowballs, the two hunters “fur-capped and moccasin trappers from Hudson Bay.”  Goodness, this is Wales, not the Klondike North.  And later in the narrative he recalls he and his friends were “snow-blind travelers lost on the north hills, and vast dewlapped dogs, with flasks round their necks, ambled and shambled up to us, baying "Excelsior."  They are in Wales, not lost the Swiss Alps. 

Extended lists are also a feature of epics, such as in the weapons and horses of Homeric combatants.  In this story the lists are of presents, useful presents such as a zebra scarf that stretch to the galoshes and tam-o’-shanters (type of hat) that fit “victims of head-shrinking tribes.”  And there were useless presents such as a conductor’s outfit with a false nose that came with a machine that punched tickets, “a celluloid duck that made, when you pressed it, a most unducklike sound, a mewing moo that an ambitious cat might make who wished to be a cow,” some sort of assembly game for “Little Engineers” that came with instructions that no one could figure out, “Oh, easy for Leonardo!” he exclaims, a reference I think to the engineering diagrams of Leonardo da Vinci.  And candied “cigarettes” and dog whistles to drive the old folks nuts.  The humor may be subtle at times, but it’s extraordinaire. 

To compliment these two stylistic elements, I see at least three motifs that run through the story.  First is the religious motif.  We get references to deacons, church bells, bishops ringing bells in the belfry, references to two Christmas carols, both having religious theme, “Hark the Herald” and “Good King Wenceslas.”  The one they sing, “Good King Wenceslas” is about a saintly king braving snowy, winter weather.  And finally there is the concluding prayer “to the close and holy darkness” just before the narrator falls asleep.  The religious motifs are tangential, but they come regularly.

The other motif I noticed is the frequent references to voices and sounds.  The word “voice” is actually mentioned eight times in this little story, and we have references to cat sounds, ocean sounds, gongs “bombilating,” church bells, “rat-a-tat-tat” knocking on doors, bird sounds, a duck toy that makes an “unducklike” sound, dog whistles, and singing, boys singing, cousins and uncles singing, Aunt Hannah singing, probably drunkenly, and even a ghost singing.  Voices and sounds also recur regularly, and given that Thomas is a poet, he would be particularly sensitive to voices and sounds.

The third motif is that of boys.  Boys are frequent throughout the story.  There is the narrator thinking back to when he was a boy.  There is Jim, and then later Dan and Jack, boyhood friends.  There is the boy that interrupts the adult narrator.  They all do boyish things, like throw snowballs at cats, or knocking down snowmen or amble through the snow filled hills, get excited about calling fire brigades, writing in the snow, making footprints in the snow, telling tall tales, and singing Christmas carols.  This is very much a boyish story.  How old do you think these boys are?  They seem a shade older than my son now who is ten, but I take it that they are before puberty.  I kind of envision them as about eleven or twelve.  And Thomas does mention twelve in the opening paragraph, though he isn’t sure.

So when you take these two stylistic elements, exaggeration and humor, and the three motifs, the religious motif, the voices and sounds motif, and the boyish motif, it rolls all together into the central theme of a time of innocence and belonging.  The narrator is looking back at a better time when there was joy and love, even though as a boy you may not have even realized it.  I think the concluding “close and holy darkness” image summarizes this.  Darkness can be fearful, but here it’s close—part of the community—and holy. 

A couple of other thoughts.  I find the name “Prothero” unusual for a Welsh family.  I looked up common Welsh surnames and there is nothing remotely like it.  Check here.  What is the significance?  I can’t put my finger on it but it either was based on a real fact of a family that lived near Thomas or he made it up for a particular reason.  Maybe he liked the way it sounded.  I can’t help hearing an echo of Prospero, the lead character from Shakespeare’s The Tempest.  But none of the Protheros seem anything like Prospero.

Another thought.  The story begins with just before going to sleep and ends with falling asleep.  In the first paragraph the narrator tells us that it is “the distant speaking of the voices I sometimes hear a moment before sleep” that brings back the memories of the Christmases from his youth.  The voices and sounds are part of his soul, and as he falls asleep he relives the innocent time.  And then after the exhilaration of a child’s Christmas elation, he gets into bed, says “some words to the close and holy darkness,” and then falls asleep.  Sleep frames the story, pleasant sleep, grace-filled sleep.

Saturday, December 14, 2019

Short Story Analysis: Where Love Is, There God Is Also by Leo Tolstoy

This is a Leo Tolstoy story written in 1885 after his religious conversion (which occurred sometime in the 1870s), and it most definitely reflects his new found faith. 

A quick summary of the story would be thus.  Martuin Avdyeitch, a shoemaker, falls into despair but rises out of his despair when he follows a friend’s advice to read the New Testament.  The more he read, the more engaged he became and in time had what might be called a religious conversion out of his despair.  One night while dozing he heard a voice that said He was coming the next day.  Martuin took that voice to be Christ, and so he awaited Him by having tea and food ready.  The next day on separate occasions, he came to the aid of needy people (an old man, a woman with child, and an old woman robbed by a street urchin) with hospitality.  Still no Christ arrived by the end of the day.  As he goes to bed he hears a voice asking if he recognized Him.  Upon inquiring, out of the shadows steps the old man, the woman and child, and the old lady and street urchin.  You can read the Wikipedia entry on this story here.  

You can read the entire story at Project Gutenberg, here.  

 There’s not all that much to analyze.  It’s a simple story.  The transitions of the story can be seen with the transitions in Martuin’s internal state.  (1) Despair, which is further developed by the death of Martuin’s remaining child.  (2) Desire to learn Christ’s message, inspired by an old man paying Martuin a visit, and developed by Martuin unable to put down the Gospels.  (3) Joyful, as a result of the change in Martuin’s life from the gospel message.  This joyful state leads Martuin to compassionately aid the three needy people passing by his shop.  (4) Surprise with the epiphany that those needy people were all Christ, and that He had paid him a visit.

Some observations. 

Martuin was already a good man before his last child died, and he was already on a path toward embracing religion.

Avdyeitch had plenty to do, because he was a faithful workman, used good material, did not make exorbitant charges, and kept his word. If it was possible for him to finish an order by a certain time, he would accept it; otherwise, he would not deceive you,—he would tell you so beforehand. And all knew Avdyeitch, and he was never out of work.

Avdyeitch had always been a good man; but as he grew old, he began to think more about his soul, and get nearer to God. Martuin's wife had died when he was still living with his master. His wife left him a boy three years old. None of their other children had lived. All the eldest had died in childhood. Martuin at first intended to send his little son to his sister in the village, but afterward he felt sorry for him; he thought to himself:—

“It will be hard for my Kapitoshka to live in a strange family. I shall keep him with me.”

And Avdyeitch left his master, and went into lodgings with his little son.  But God gave Avdyeitch no luck with his children. As Kapitoshka grew older, he began to help his father, and would have been a delight to him, but a sickness fell on him, he went to bed, suffered a week, and died. Martuin buried his son, and fell into despair.

A faithful workman who didn’t deceive people in search of God, Martuin may well have been on a path to religiosity.  If hospitality is one of the themes, we see it here with deciding not send off his son.  And Martuin buys that shop on account of keeping his son.  The love for his son and its subsequent hospitality we see sets up the conditions for the main part of the story.

The old man who comes to visit Martuin is also another example of hospitality.  There seems to be a lot of old people in this story.  That old man is given some mysterious details.  He comes from Troïtsa, a monastery, so he’s a religious man.  He had been “wandering about” for seven years.  Is this another Christ figure?  I would consider it so.

I love the gradual change in Martuin as he reads the Gospels culminating with his conversion. 

And the more he read, the clearer he understood what God wanted of him, and how one should live for God; and his heart kept growing easier and easier. Formerly, when he lay down to sleep, he used to sigh and groan, and always thought of his Kapitoshka; and now his only exclamation was:—

“Glory to Thee! glory to Thee, Lord! Thy will be done.”

And from that time Avdyeitch's whole life was changed. In other days he, too, used to drop into a public-house as a holiday amusement, to drink a cup of tea; and he was not averse to a little brandy, either. He would take a drink with some acquaintance, and leave the saloon, not intoxicated, exactly, yet in a happy frame of mind, and inclined to talk nonsense, and shout, and use abusive language at a person. Now he left off that sort of thing. His life became quiet and joyful. In the morning he would sit down to work, finish his allotted task, then take the little lamp from the hook, put it on the table, get his book from the shelf, open it, and sit down to read. And the more he read, the more he understood, and the brighter and happier it grew in his heart.

Martuin’s conversion seems to parallel Tolstoy, who he too fell into despair but was pulled out of it by his understanding of Christ.  Even Martuin now sitting and working at his craft gives me an image of Tolstoy sitting and writing.

I would say that concludes the first half of the story.  The second half of the story is Martuin putting his new found faith into action.  We see Martuin feeling compassion for the three separate needy people.  Each of the needy people seem to have their personal weaknesses.  Martuin provides hospitality by giving them tea and food, and in the case of the old woman and the urchin serves as a peacemaker.  The three episodes read like a folk tale. In each episode Martuin applies Christian principles to bring about harmony.  Each person Martuin helps gives him a blessing in some way.  As the title of the story stipulates, where love is, Christ is there too.

Some other thoughts.  Is the fact that Tolstoy makes him a shoemaker or shoe repairer have any significance?  Taking care of other people’s feet suggests a humility.  It recalls Christ washing the apostle’s feet or the sinful woman washing Jesus feet with her tears.  Martuin knowing the shoes of all the people in town seems to suggest a humble servant.

Perhaps the most striking detail in this story is how Martuin’s shop is below ground and that he is looking upward out of the window to the street.  Is he looking heavenward?  Does it emphasize humility again?  Does it suggest death, as in being buried?  Perhaps all, perhaps none.  I’m not sure.  It’s a wonderful detail though.

###

Excerpts from our discussion at Goodreads Catholic Thought Book Club.

Kerstin commented:
I've been thinking if I have ever seen a "basement" shop here in the US, where you have to go down a few steps from street level to enter. And I don't recall.

To me this detail invokes a sense of being sheltered, a place to retreat, almost a burrow. You only exit when necessary. Martuin, for the most part, doesn't leave. In this sheltered place is where his battered heart seeks refuge. He doesn't see beyond his own pain. Then Christ generates a rebirth. First very subtly by giving him the desire to read the Gospels, and his first venture into the outside world is to purchase a New Testament. And like a seed ready to germinate he drinks in the living waters of the Word and he opens up. Instead of only noting inanimate boots belonging to a person passing by his window he actually looks further, sees and recognizes their faces. He grows beyond himself and sees their struggles and is no longer imprisoned by his own. He is now ready to bring Christ to the people around him. He rejoins the community.

My Reply:
I have seen them here in NYC.
Interesting thought. It does suggest rebirth, perhaps resurrection. I had not thought of that.

Gerri Commented:
I definitely sense a theme of rebirth in the story. But, also, I wondered if Christ's message would have reached someone who wasn't as good a man as Martuin. His foundation is strong, it isn't on sand. And I'm trying to determine the significance of the story's emphasis on shoes, feet, walking, etc. Perhaps metaphors for life's journey? Martuin's limited line of sight also stands out to me. When he looks out that window, he can only see feet/shoes. He has to go out of his way to bend and look up enough to see the passerby's face or to see what's going on in the street. It's only when he makes that effort that he begins to see the Christ-figures that are visiting him.

My Reply:
Yes, Gerri that limited line of sight caught me eye too. I like the way you stated it. Perhaps that's it in itself: limitation of sight. And I like the thought of being buried below ground too.

Lawanda remembered hearing a Johnny Cash song having a very similar story line.  And she found the song, “The Christmas Guest.” 



Merry Christmas.

Friday, December 13, 2019

Faith Filled Friday: The Prayer of the Laborer


I love the monthly magazine, Magnificat, which offers daily devotionals. I try to read every day's devotional at some point, but I admit I'm always behind.

Saturday, December 7th, was St. Ambrose's feast day and in the devotional they had a prayer he wrote, titled "The Prayer of the Laborer." Magnificat presents the prayer in the form of a poem, but I don't know if that is how St. Ambrose originally wrote it or the translator or the editors. But it was very inspirational. I present it here:

The Prayer of the Laborer
by Saint Ambrose

God, creator of all things
and ruler of the heavens, fitting
the day with beauteous light
and the night with grace of sleep:
May rest restore our slackened limbs
to the exercise of toil,
lighten our wearied minds,
and relieve our anxious preoccupations.
Now the day is over and night has begun,
we, your devotees, sing our hymn,
offering thanks and begging
that you would help us in our sinfulness.
May the depths of our hearts magnify you,
may our harmonious voices sound you,
may our chaste affections love you,,
may our sober minds adore you.
Thus, when the deep gloom of night
closes in upon the day,
our faith may not know darkness
and the night may shine with faith.
Do not permit our minds to slumber;
it is sinfulness that knows slumber.
May faith, which refreshes the chaste,
temper sleep’s embrace.
When the depths of our hearts have been stripped of unclean thoughts,
let them dream of you,
nor let worry, the stratagem of the envious foe,
disturb us as we rest.
We beseech Christ and the Father,
and the spirit of Christ and the Father,
who are one and omnipotent.
O Trinity, assist us who pray to you!

How lovely, especially after a tiring day at work.  It is a blessing to recite as you fall into that “grace of sleep.”