I
gave a brief introduction on the psalms in my first “Sunday Psalm” but I didn’t get the chance on relating my methodology for this series, if
indeed I have one. First, I plan on
reading several different translations.
The website Biblegateway.com is an incredible resource. It contains just about every translation in
just about very language imaginable—including Cherokee!—and specific to denominations. It includes commentary, dictionaries, study
tools, and other resources. I will also
scour the internet for commentary, and at the risk of having people cringe I
will admit I use Wikipedia often. If a
subject is not controversial, I find Wikipedia to be very sound. People may not realize it, but published
encyclopedias have lots of mistakes too.
Wikipedia has a process for correcting mistakes while once published a
book with mistakes will go on indefinitely.
I
will post the psalm under scrutiny using The New American Bible, Revised Edition (NABRE). There are several good Bible translations, but I feel comfortable with the
NABRE mainly because it seems like it’s striving for precision of translation
rather than elevated language. Those are
the two ends of the translation spectrum: do you strive to translate precisely or
do you try to capture the poeticism of the original language? Glory be to God when you can do both, boy usually
it’s impossible. If it this were poetry,
it would be a different matter, but for religious texts I personally want to
know what the original author meant as precisely as possible. Plus the NABRE is what is used in Catholic
Mass in the United States, so I listen to it every Sunday and read from it
every day. For Catholics I would say The Ignatius Bible is also very good but we don’t use it at Mass.
I don’t know Protestant Bibles that well but I have found the New International Version (NIV) to be
very sound. When I want to bounce a
Catholic interpretation against a Protestant one, I usually go to that one. I’ve said this before on my blog, I do not
like the Kings James Version
(KJV). I find the language stilted and the
translation to be suspect at places. It
was translated over 400 years ago, and the scholarship has come a long way
since then.
I
will be relying on two books for their commentary. First is Robert Alter’s The Book of Psalms: A translation with Commentary (W. W. Norton
& Co., New York, 2007). Robert Alter is a Jewish Biblical scholar and his translation and commentary will provide a much needed Jewish
perspective that most of my resources lack.
The other book I will rely on is Charles J. Dollen’s Prayerbook of the Kings: The Psalms (Alba House, New York, 1998). Monsignor Dollen is a widely published Catholic author and Monsignor.
Now
let’s go to Psalm 2.
1 Why do the nations
protest
and the peoples conspire in vain?
2 Kings on earth rise up
and princes plot together
against the Lord and against his anointed
one:
3 “Let us break their
shackles
and cast off their chains from us!”
4 The one enthroned in
heaven laughs;
the Lord derides them,
5 Then he speaks to them
in his anger,
in his wrath he terrifies them:
6 “I myself have
installed my king
on Zion, my holy mountain.”
7 I will proclaim the
decree of the Lord,
he said to me, “You are my son;
today I have begotten you.
8 Ask it of me,
and I will give you the nations as your
inheritance,
and, as your possession, the ends of the
earth.
9 With an iron rod you
will shepherd them,
like a potter’s vessel you will shatter
them.”
10 And now, kings, give
heed;
take warning, judges on earth.
11 Serve the Lord with
fear;
exult with trembling,
12 Accept correction
lest he become angry and you perish along
the way
when his anger suddenly blazes up.
Blessed are all who take
refuge in him!
This
is one of the ten psalms that have been identified as a Royal Psalm. Royal Psalms deal with the relationship of God with the Kings of Israel. At the very beginning of the psaltery, a Royal
Psalm is placed showing the divine favor placed upon Israel’s King, which in
this case is David. That sixth line, we
get the central theme right out of God’s mouth, “I myself have installed my
king on Zion, my holy mountain.” Two
interesting thoughts come to mind. First
is that the coronation of a King comes as a divine commandment, which I imagine
to be radical at that time in Jewish history.
For the first 400 years the Jewish people did not have a King. Excluding Abimelech, who was an anomaly, and to some never a King, the Jewish people were ruled by
judges and prophets for the pre-Davidic era, which essentially made it a
theocracy. From Chabad.org, a Jewish
information website, under “A History of the Jewish Monarchy:”
Then, in the year 2881
(880 BCE), after 400 years of being led by prophets and judges, the people
approached the Prophet Samuel, clamoring for a king “like all the other
nations.”
After consulting with G‑d
(who expressed His disappointment in the peoples’ lack of faith), Samuel
reluctantly gave in to their pleas, but not without warning them of the
pitfalls inherent in having an absolute monarch.1
A short while later, when
a young man from the tribe of Benjamin named Saul came to him for help locating
his lost donkeys, Samuel anointed him as king over Israel.
Ultimately
God rejects Saul for David but whoever was king, it required some Divine justification. This Psalm depicts
that coronation with the voice of God Himself establishing the transition in
government. Such a divine appointment establishes
the Jewish King as a theocratic ruler, having a sort of Divine Right. This concept of Divine Right will later be
picked up by Christian monarchs to justify their authority.
The
second thought that comes to mind is that there is a parallel construction
between God as King of all creation and with His appointed King of His people,
the Royal King of Israel. There are
several other Psalms that are classified as Enthronement Psalms, Psalms where
God is enthroned as King of the universe.
See Psalms 47 and 93, and see line 4 in this
psalm, “the one enthroned in heaven laughs.”
Just as God is enthroned as the universal King, God enthrones a man to
be King of His people, “the Lord and His anointed one” (l. 2). But isn’t the “anointed one” also a reference
to the Messiah, the One who will forever lead and save the world? Yes, and Christians call Him Jesus
Christ. And so, we can see three
parallel persons intimated: God who is King of creation, David who is King of
the temporal Israel, and Christ who is the Lord of all mankind.
Robert
Alter, presenting the Jewish perspective, disputes that jump to Jesus Christ. On line 2 he says that “anointed” here clearly
is used “in its political sense as the designation of the legitimate current
heir to the Davidic dynasty, without eschatological implications.” And on line 7, he argues that “despite
Christological readings…over the centuries, it was commonplace in the ancient
Near East, readily adopted by the Israelites, to imagine the King as God’s son.” While those are both true, it does not
dispute God worked salvation history over centuries and cultures. While the poet could not have had Jesus
Christ in mind when he wrote those lyrics—I do not believe Christians claim
otherwise—the lyrics turn out to be prophetic.
The psalm is structured into three parts: Some
historical reference to nations conspiring against Israel (lines 1-4), God
appointing an earthly King with the power to smash those nations (lines 5-9),
and a warning to those nations of God’s power (lines 10-12). Though it takes a number of lines to get
there, the psalm is of the praise genre.
The poet indirectly praises God for siding with Israel.
Of
note, the twelfth line (“Accept correction lest he become angry and you perish
along the way when his anger suddenly blazes up”) seems to have wide variation
in translation. NIV, as many others,
translates it as “Kiss his son, or he will be angry and your way will lead to
your destruction, for his wrath can flare up in a moment.” Alter translates it “With purity be armed,
lest He rage and you be lost on the way.” “Kiss his son” seems vastly different
than “accept correction” and both vastly different than “with purity be armed.” Alter explains that the Hebrew words that governs
the text is nashqu bar, which literally
mean kiss the son but idiomatically means to wield arms. The NIV and Alter’s translations both attempt
to capture a metaphor while the NABRE strips out the figure of speech to what
it thinks is the implied meaning. I can’t
make up my mind which I prefer.
Quick
summary of Psalm 2:
Form:
Praise.
Theme:
Royal, Installation of the King
Length:
twelve lines.
Key
imagery: shackles, Holy Mountain, iron rod, shattered pot.
Christian
typology: Eternal King.
Favorite
lines: “I myself have installed my king on Zion, my holy mountain.”
Thank you for all your hard work and research in writing these posts, Manny. I can see the makings of a book about the Psalms. As you write these Psalms posts keep a copy in Word format and then - hey presto et voila - you have a book ready for publishing. Simples
ReplyDeleteGod bless.
I was thinking of that too. Thanks for the encouragement.
DeleteYou're a very learned man, Manny. And your writings would make good reading - and good reference books too. Just like what you write about writers like Dante, Shakespeare and so on. That's another book you can publish. Or a music book about Johnny Cash, Chuck Berry and others.
DeleteIt's not as daunting as you think. A bit of editing and then hand your script (MS Word or PDF file) to Amazon to do the rest. I can help if you wish.
God bless.