From the Greek Reporter:
Today, only few poems
by the ancient Greek poetess Sappho have survived, but thanks to new findings,
two new works have been recovered, giving experts hope to find even more.
These previously
unknown poems by the great poetess of the 7th century B.C. came to light when
the owner of an ancient papyrus consulted Oxford classicist world-renowned
papyrologist Dr. Dirk Obbink about the Greek writings on the tattered scrap.
Despite Sappho’s fame
in antiquity and huge literary output, only one complete poem survives until
today, along with substantial portions of four others. One of those four was
only recovered in 2004, also from a scrap of papyrus.
“The new Sappho is the
best preserved Sappho papyrus in existence, with just a few letters that had to
be restored in the first poem, and not a single word that is in doubt. Its
content is equally exciting,” said a Harvard classics professor upon examining
the papyrus.
You
can read about Sappho at Wikipedia. Of course the thing that is routinely stated
about her is that she was a lesbian—she lived on the island of Lesbos, from
which the term “lesbian” was derived—but frankly it’s hard to tell from the
sketchy poems, as this article clearly points out here
She speaks of both male and female relationships and translation is paramount. Not being a classists I’m not going to claim
to have any special insight, one way or the other.
More
interesting to me is the actual poetry.
The Greek Reporter speaks of her style:
The two poems share a common meter, the
so-called Sapphic stanza, a verse form perhaps devised by Sappho and today
bearing her name. Both belonged, therefore, to the first of Sappho’s nine books
of poetry and their recovery gives a clearer glimpse into the makeup and
structure of that book. “All the poems of Sappho’s first book seem to have been
about family, biography, and cult, together with poems about love/Aphrodite,”
Dr. Obbink writes.
Sappho wrote in a
dialect of Greek called Aeolic, which is significantly different in sound and
spellings than the Attic Greek that later became standard. The handwriting on
the papyrus allowed Dr. Obbink to establish its date as late 2nd or 3rd century
A.D., almost a millennium after Sappho first wrote. It was not long after this
time that Aeolic texts and other non-standard dialects began to die out in
ancient Greece, with the focus of educators and copyists shifting on Attic
writers.
Well,
here are some translations of the two poems.
First, Prof. William Harris of Middlebury College of what is identified
as “Poem 58.” Read his commentary on
how the poem was reconstructed it include the missing phrases.
[For you] the
fragrant-blossomed Muses' lovely gifts
[be zealous] girls, [and the ] clear melodious lyre.
[but my once tender] body old age now
[has seized] my hair's turned [white] instead of dark.
My heart's grown heavy, my knees will not support me,
that once on a time were fleet for the dance as fawns.
This state I bemoan, but what's to do?
Not to grow old, being human, there's no way.
Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn
love smitten, carried him off to the world's end
handsome and young then, get in time grey age
o'ertook him, husband of immortal wife.
[be zealous] girls, [and the ] clear melodious lyre.
[but my once tender] body old age now
[has seized] my hair's turned [white] instead of dark.
My heart's grown heavy, my knees will not support me,
that once on a time were fleet for the dance as fawns.
This state I bemoan, but what's to do?
Not to grow old, being human, there's no way.
Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn
love smitten, carried him off to the world's end
handsome and young then, get in time grey age
o'ertook him, husband of immortal wife.
The second poem seems to be a discussion of Sappho’s
brothers, Charaxos and Larichos, with an interlocutor. Here is a translation from Tom Payne from The Telegraph. Payne is a classists and translator.
Still, you keep on twittering that Charaxos
comes, his boat full. That kind of thing I reckon
Zeus and his fellow gods know; and you mustn’t
make the assumption;
comes, his boat full. That kind of thing I reckon
Zeus and his fellow gods know; and you mustn’t
make the assumption;
rather, command me, let me be an envoy
praying intensely to the throne of Hera
who could lead him, he and his boat arriving
here, my Charaxos,
finding me safely; let us then divert all
other concerns on to the lesser spirits;
after all, after hurricanes the clear skies
rapidly follow;
and the ones whose fate the Olympian ruler
wants to transform from troubles into better –
they are much blessed, they go about rejoicing
in their good fortune.
As for me, if Larichos reaches manhood,
[if he could manage to be rich and leisured,]
he would give me, so heavy-hearted, such a
swift liberation.
Like
most poetry, you never get the full poetic effect translated to another
language. Unfortunately I do not read
ancient Greek. Still, I enjoyed both of
these.
Hat
tip to Tom McDonald of God and theMachine blog for bring this to my awareness.
.
No comments:
Post a Comment